英語習得のカナメ イマージョン(英語に浸かる)とナマの英語を聞き取る力

スポンサーリンク
この記事は約3分で読めます。
スポンサーリンク

ここに語学上達のポイントの一つがあるようだ。

いくら聞いたからって、何の方策もしなければ、日本語は外国人力士にとって雑音のまま。

ここで、日本語の音と「意味」の結びつきができてきて、
「音」が「ことば」として認識されるという転換がおこるのではないか?

スポンサーリンク

特に、この結びつきは、実体験のやりとり(インターアクション)でその意味が大きい。

力士は、日本語ができないと非常に困る立場に自分の身をおいている。

買い物でしくじればオカミさんに怒られ、自分のことを表現できなければ
生活に支障が出る。雑務などの仕事をこなすだけでも
さまざまな日本語が必要になる。

子供の世界は大人以上に残酷だ。海外で英語ができない子供が、
現地の子供に混じれば、最初は言葉がまるっきりわからない。
次第に「音」と「意味」の結びつきができるようになることで、
初めて英語が「雑音」から「ことば」へと昇格するのではないか?

「たくさんのインプット、それから自分でも真似てみる。
友達どおしが話しながら、何かをしていたら、
その「音」と「動作」を結びつける。この繰り返しで、
単なる音が ことば(英語)へ昇格し、自分でもそれを操れるように
なっていくのではないか?

外国人力士、海外へいった日本人の子供に共通するのは、
習得する過程が 口頭に頼っている点だ。まず、音から入っている。
そのためか流暢に話す言葉には、変なアクセントがなく、
ネイティブそのものに近い。

英語音声学の専門家であるアン・クック女史によると、英語、特にアメリカ英語は音楽にたとえるとジャズだそうだ。

 

途切れることの無い滑らかなフレーズ。スムーズに耳に心地よく
流れていくジャズのような言葉が英語。

日本人が英語を音読したり、話したりすると、
その音は特徴的だと女史は語る。

日本人の音は、「ブツ、ブツと途切れ、テンポが単調」。

スムーズと対極なのが日本人の英語らしい。

 

これは、英語を単語レベルで捉えているのが一番の原因ではないか。
それとリエゾン(言葉と言葉がつながるとき、音が変化すること)
については、学校で習わない。

なので、リスニングも必ず、リエゾンで引っかかるし、
話すときももちろん、リエゾンはできない。

帰国子女は英語を耳からインプットしている。

 

一度書き取りをしてもらって、

“She had a move on.” あの子も次のステップへ進まなくっちゃ。

という意味で こう書いているのを見たことがある。

もちろん、 had to が本来の英語だけど、耳から英語を習得しているから、

「ハッド ツー」という発音は聞いたことが無い。
自分で聞いたとおり、「had a」とつづりもしてしまった例だ。

イマージョン(英語に浸かる)とナマの英語を聞き取る力、
この2つは英語習得で大きな役割を果たしそうだ。

タイトルとURLをコピーしました