I guess 意味と使い方
I guess ~、I guess so. という言い方は英語ネイティブが良く使うフレーズです。日常会話で何かを聞かれたときに’I guess so.’とうように返事をします。意味は「まあ、そう思うよ。」です。日常会話では頻繁に使うフレーズです。この記事では、guessという単語を中心に、3つのフレーズ、I guess ~、I guess so.、I guess not.の意味と使い方をお伝えします。また、guessに意味が似ている単語のsupposeを使った表現やguessを使った他の表現もお伝えしていきます。
I guess を使った3つの表現
We are a little bit late. Can we catch the train we reserved?
ちょっと遅れちゃったな。予約した電車に間に合うかな?
I guess we can make it.
えっ、間に合うってことですかね?
ええ、確実に間に合うって言えないけど、「多分間に合うと思います。」って言いました。*make it: 何とかする
確実に間に合ってほしい(泣き顔)
「確実に間に合いますよ」っていう場合には、私は”I’m sure we can make it.”っていいますよ。
その違いを教えて!
guessの意味 英英辞典の定義
そうですね、それでは最初にguessの意味を見ることにしましょう。そのほうが理解が深まりますから。guessの大きな意味は「推測する」ということです。動詞だけでなく名詞として「推測」という意味もありますが、この記事では動詞に限定してお話しますね。
guessの「推測する」という意味は、英英辞典ではどのように定義しているか調べてみましょう。
学習者向けの英英辞典は、やさしくわかりやすい言葉で単語の意味を説明しているので、ぜひ日常的に使ってください。英英辞典の使い方では効果的に使う方法を説明しています。
英英辞典の説明では、guessは「自分で正しいかどうかわからない」けれど返事をするという意味になっていますね。つまり「推測をして返事をしたり、意見を言う」のがguessということになります。
I guess (that) ~. の意味と使い方
guessの単語の意味がわかったところで、Iguess (that) ~. という言い方の意味と使い方を見ていきましょう。私が冒頭で言った、”I guess we can make it.” (間に合うと思うよ)というのも同じ言い方ですね。Iguess (that)~.という言い方は、「多分~だと思うよ。」という言い方です。例文を見てみましょう。
- I guess he is Mr. Oka. あれは、岡さんだと思う。
- I guess she works for Sony. 彼女はソニーに勤めているだろう。
- I guess I will pass the exam. 試験合格したと思う。
- I guess it will rain tonight. 今晩雨が降るんじゃないかな。
- I guess she is kind enough to give me a ride. 彼女きっと僕を車に乗せてくれるだろう。
[I guess]+[文(主語+動詞)など]というように、普通の文の頭に I guess を入れると、「~だと思う」という言い方になります。「~だよ」と確実には言えないけど、「多分~だと思うよ」という意味合いですね。
じゃあ、文頭以外で I guess は使わないの?
I guess は文頭以外でも使います。文末にI guessを付けてみましょう。
- Isn’t he Mr. Oka, I guess? あれは岡さんだ、と思うよ。
- It will rain tonight, I guess. 今夜は雨だろう、多分ね。
- This bike is good for you to use, I guess. このバイク君にぴったりだよ、多分。
- The movie should be good, I guess. その映画いいに違いないよ、多分ね。
同じ要領で文中に I guess を使っても構いません。
- That movie, I guess, must be good to watch. その映画いいに違いないよ、多分ね。
- We have worked together pretty well, so I guess we should start our business. 一緒に働いてうまくいったんだから、一緒にビジネス始めようよ。
分かりますか?→ impli..teの意味は「関〇させる」「ほ〇〇かす」です
I guess so. の意味と使い方
次に I guess so. という言い方について見てみましょう。
I guess so. は、「私はそう思う」という意味かな?直訳だけど。
その通りですね。I guess so. は「私はそう思う。」という意味です。「そう思う」というのは、話し相手の言葉を受けて、話し相手に同意する言い方になります。ただし一つ注意が必要です。guessの意味は「推測する」で英英辞典での定義は「自分で正しいかどうかわからない」けれど返事をするでしたね。つまり、はっきりと「そう思う」とは言えない、けれど「多分そうじゃないかなと思う。」という程度の意味合いで使います。また、はっきりしないどっちつかずの返事をしたいときにも I guess so. を使います。
はっきりしないどっちつかずの返事っていうのは?
例えば会社の上司に仕事を順調かどうか聞かれて、事実はどうであれ、とりあえず順調ですって答えておかなくちゃというような場合ですね。次の例文を見て下さい。
- “How is the project going? Is it on schedule?” プロジェクトはうまく行ってるか?予定通りか?
“I guess so.” ええ、まあそんなとこです。
I guess so. というのは、はっきりとは言えないけれど、まあそんなとこです。という意味で使います。また、あまりはっきり答えたくないときにも使えますね。
はっきり答えたくないことって?
例えば親にテストはどうだったとか聞かれて、適当に返事しとこうというような時ですね。
- “How was the math exam? Do you think you can get a good score?” 数学の試験はどうだった?いい点とれたと思うか?
“I guess so.” まあね - “How was your date with Lisa going? Was it good?” リサとのデートどうだった?うまくいった?
“I guess so.” まあね。
I guess not. の意味と使い方
I guess not.というのは否定だから「そうじゃないと思う」でいいんでしょ?
日本語と英語の違いから注意が必要ですね。というのも、I guess not.のnotは、話し相手の文章にnot(否定)が入っているので、それを受けて I guess not. になっているからです。
んー、ちょっと頭がこんがらがってしまった。
はい、例文を見たほうが分かりやすいので、例文で説明します。
- “The exam was so difficult. Probably, Mr. Kimura will not pass it.” その試験はとても難しかった。木村さんはおそらく合格しないだろう。
“I guess not.” たぶんそうでしょう。
上の例文の日本語に注目すると、「試験に合格しないだろう」「そうでしょうね」となります。しかし、日本語の意識だと「そうですね」は、I guess so. になりますね。ところが英語では逆の発想です。
逆の発想?
はい、英語では、”Mr. Kimura will not pass it.”と「試験に受からないだろう」と文章にnot が使われています。それを受けて”I guess not.”と言っているのです。これは長い返事にすると次の通りになります。
- I guess he will not pass the exam.
I guess he will not pass the exam.を縮めて、I guess not. と答えているのです。
I guess と似ている表現 I suppose
I guess と似ている表現として I suppose という言い方があります。guessを使った3つの表現が I guess (that) ~、I guess so. I guess not. でした。この3つはすべて I supposeを使った表現にそのまま言い換えることができます。supposeを使った場合には、I suppose (that) ~、I suppose so.、I suppose not. の3つの表現になります。
guess と supposeで意味は同じなの?
はい、意味は同じと考えてよいでしょう。supposeは「~だと思う」という意味ですが、英和辞典では次のように説明されています。
じゃあ、supposeが「~だと思う」という意味で英和辞典でもthink と比較しているから、supposeはguessに近い単語というよりも、thinkに近い単語と考えたほうがよいかな?
ええ、supposeを英英辞典で調べてみると、よりはっきりわかると思います。
suppose 英英辞典の定義
[I suppose]という項目で意味を定義している英英辞典もあります。そちらも調べてみましょう。
この I suppose の定義は、すでにしらべた guessの定義とほぼ同じと考えてよいかと思います。もう一度guessの英英辞典による定義を下記に書いておきますね。
なるほど、だから I guessとI supposeは同じように使えるということなんだね。
I guess と I suppose の違い
はい、I guessとI supposeは、ほぼ同じように使えます。「ほぼ」というのは、若干の違いはあるからです。
I guessとI supposeはどのように違うの?
I guessとI supposeを使う国により、意味合いが少し違うことがあります。アメリカの場合、I guess を日常会話で使います。アメリカでI suppose を使う場合は、I guess よりフォーマルな表現になります。
“I suppose”
This is more formal sounding. It’s a more formal version of “I guess.” 「I suppose」は、よりフォーマルな響きがあります。I guessのフォーマル版と言えます。
LINDSAY MCMAHON アメリカ 英語教師歴15年 アメリカ英語/文化の専門家
イギリスではどうなの?
はい、イギリスの場合は、一般的に I guess より I suppose を使います。
意味合いに少し違いがっても、I guessとI supposeを入れ替えて使っても大丈夫ってことだね。
はい、実際に次の通り入れ替えても問題なく使えますよ。
- I guess he is Mr. Oka. → I suppose he is Mr. Oka.
- I guess she works for Sony. → I suppose she works for Sony.
- I guess I will pass the exam. → I suppose I will pass the exam.
- I guess it will rain tonight. → I suppose it will rain tonight.
- I guess she is kind enough to give me a ride. → I suppose she is kind enough to give me a ride.
I guess 意味と使い方 まとめ
I guess ~、I guess so.、I guess not.の意味と使い方をお伝えしました。次の例文を覚えておけばバッチリです。
- I guess he is Mr. Oka. あれは、岡さんだと思う。
- “How is the project going? Is it on schedule?” プロジェクトはうまく行ってるか?予定通りか?
“I guess so.” ええ、まあそんなとこです。 - “Probably, Mr. Kimura will not pass it.” その試験はとても難しかった。木村さんはおそらく合格しないだろう。
“I guess not.” たぶんそうでしょう。
guessを使った表現として、Guess what? という言い方があります。こちらもあわせて見てみましょう。