お言葉に甘えてを英語で言うと

okotobaniamaete英語表現
この記事は約7分で読めます。
スポンサーリンク

お言葉に甘えてを英語で

「お言葉に甘えて」という表現は、相手の行為を受け入れるときに使う言い方ですね。英語でも同じような言い方があるのでしょうか?英語では”Thank you for your kind offer.”などと「あなたのお申し出、ありがとう」などと直接的な返事が一般的です。 “If you insist” など、直訳すると、あなたがそうおっしゃるなら….などという表現もあります。

この記事では、「お言葉に甘えて」の英語版をお伝えします。「お言葉に甘えて」を英語で言う場合の表現、使い方、会話例を参考に、「お言葉に甘えて」の英語表現を使いこなしましょう。

スポンサーリンク

お言葉に甘えてを英語で言うと

may
may

It’s raining, and I’ll drive you to the station. (雨が降っているし、駅まで送って行ってあげますよ。)

それは、うれしいな。じゃあお言葉に甘えて送ってもらおうかな。こういうとき「お言葉に甘えて」って英語ではなんていえばいいのかな?

may
may

一般的には、英語では日本語ほど控えめな表現を使いません。素直に”Thank you.”というのが一般的ですね。

 

お言葉に甘えて take someone up on something

でも、もう少しお礼の気持ちを伝えたいっていうか…

may
may

take someone up on something という言い方があります。これは、「話し相手などの申し出を受け入れる」という意味です。先ほどの会話ですと、”I’ll take you up on that offer. というば、「じゃあ、お言葉に甘えて」という意味になります。

take someone up on something:
to accept an offer that someone has made. 相手からの申し出を受け入れること Cambridge Dictionary

I got two tickets to the baseball game tonight. I’d like to give them to you because I know your boy loves to play baseball. 今晩の野球のチケット2枚手に入ったよ。あげるよ。君んとこの男の子野球好きだろう。

Oh, that’s very kind of you. I’ll take you up on that offer. Thanks. まあ、ご親切に。じゃお言葉に甘えて、ありがとうね。

お言葉に甘えて I appreciate it.

may
may

Thanks. や Thank you. だけではなくて、言葉を継ぎ足してお礼を言うというのが、より感謝の気持ちを表せます。その意味で次のように言葉を足すことで、日本語の「お言葉に甘えて」という意味をだせるのではないかと思います。

  • Thank you for your kind offer. 親切なお申し出ありがとう。
  • Thanks. I really appreciate it.  ありがとう。本当に感謝します。
may
may

I appreciate it. という表現は、Thank you. と同じくらいよく使われる感謝を表す表現です。

I appreciate: used when you are thanking someone or showing that you are grateful 誰かに感謝したり、感謝していることを示すときに使われる Cambridge Dictionary

学習者向けの英英辞典は、やさしくわかりやすい言葉で単語の意味を説明しているので、ぜひ日常的に使ってください。英英辞典の使い方では効果的に使う方法を説明しています。

お言葉に甘えて I’ll accept your offer

may
may

accept という動詞を使って、「「お言葉に甘えて」その申し出を受け入れます」という表現にすることもできます。

  • I’ll accept your kind offer.  あなたの親切なお申し出を快くお受けします。
  • I would like to accept your offer. あなたのお申し出を快くお受けします。
  • I’ll accept your offer to give me a ride. 車に乗せてくれるお申し出、ありがとう。

お言葉に甘えて に近い表現

may
may

日本語ですと「お言葉に甘えて」に近いですが、「そこまでおっしゃるなら」という意味にも近い表現として if you insist という言い方があります。

「あなたが主張するならば」

お言葉に甘えて  if you insist

may
may

そうですね、話し相手が「どうしても君のためにしてあげたい」という時、相手が引き下がりそうもない時の返事ですね。英英辞典でも次のように説明しています。

if you insist:
spoken used when agreeing to do something that you do not really want to do 話し言葉で、本当はそうしたくはないけれど、それに同意するときに使う ロングマン現代英英辞典

Please let me pay for dinner today. I invited you with that intention. I insist. 今日の夕食は私に払わせてくださいよ。そのつもりで誘ったんですから。ね、いいでしょう?

 

Well, if you insist. う~ん、じゃあお言葉に甘えて。

may
may

if you insistというフレーズをご紹介したので、あわせて if you say so という言い方もご紹介しましょう。

お言葉に甘えて  if you say so

「お言葉に甘えて」のフレーズとしても使えるのかな?

may
may

if you say so はどちらかというと、私は本音では同意しないけれど、あなたがそこまで言うならば同意するよ、という意味合いの表現です。

if you say so:
Used to convey lack of agreement together with a refusal to enter into or continue an argument.  話し合いをすることを拒む、又は話を続けることを拒むとともに、同意しないことを伝えるときに使う ウィクショナリー

if you say so は「いやいやだけど君が言うならしかたがないから」という意味合いがありそうだね。

You should take a rest for a while after that long hour of work. そんな長時間働いた後なんだからしばらく休まなきゃ。

I’m fine. I need to finish this by tomorrow. 大丈夫。明日までにこれを仕上げないと。

If you say so. まあ、そう言うならね。

お言葉に甘えてを英語で言うと まとめ

「お言葉に甘えて」の英語表現をまとめてみましょう。

  • 「お言葉に甘えて」は、英語では”Thank you for your kind offer.”などと「あなたのお申し出、ありがとう」などと直接的な返事が一般的です。
  • take someone up on something という言い方があります。これは、「話し相手などの申し出を受け入れる」という意味です。
  • acceptを使って、I’ll accept your kind offer. と「お言葉に甘えて」という意味合いで使うこともできます。
  • if you insist は、相手の強い誘いに対して「あなたがそこまで言うのならば」という意味合いで同意するときに用います。
  • If you say so は、仕方なく同意するときに使います。

上の空って英語で言うと? わかりますか?

uwanosora

タイトルとURLをコピーしました