お言葉に甘えてを英語で
「お言葉に甘えて」という表現は、相手の行為を受け入れるときに使う言い方ですね。英語でも同じような言い方があるのでしょうか?英語では”Thank you for your kind offer.”などと「あなたのお申し出、ありがとう」などと直接的な返事が一般的です。 “If you insist” など、直訳すると、あなたがそうおっしゃるなら….などという表現もあります。
この記事では、「お言葉に甘えて」の英語版をお伝えします。「お言葉に甘えて」を英語で言う場合の表現、使い方、会話例を参考に、「お言葉に甘えて」の英語表現を使いこなしましょう。
お言葉に甘えてを英語で言うと
It’s raining, and I’ll drive you to the station. (雨が降っているし、駅まで送って行ってあげますよ。)
それは、うれしいな。じゃあお言葉に甘えて送ってもらおうかな。こういうとき「お言葉に甘えて」って英語ではなんていえばいいのかな?
一般的には、英語では日本語ほど控えめな表現を使いません。素直に”Thank you.”というのが一般的ですね。
お言葉に甘えて take someone up on something
でも、もう少しお礼の気持ちを伝えたいっていうか…
take someone up on something という言い方があります。これは、「話し相手などの申し出を受け入れる」という意味です。先ほどの会話ですと、”I’ll take you up on that offer. というば、「じゃあ、お言葉に甘えて」という意味になります。
to accept an offer that someone has made. 相手からの申し出を受け入れること Cambridge Dictionary
I got two tickets to the baseball game tonight. I’d like to give them to you because I know your boy loves to play baseball. 今晩の野球のチケット2枚手に入ったよ。あげるよ。君んとこの男の子野球好きだろう。
Oh, that’s very kind of you. I’ll take you up on that offer. Thanks. まあ、ご親切に。じゃお言葉に甘えて、ありがとうね。
お言葉に甘えて I appreciate it.
Thanks. や Thank you. だけではなくて、言葉を継ぎ足してお礼を言うというのが、より感謝の気持ちを表せます。その意味で次のように言葉を足すことで、日本語の「お言葉に甘えて」という意味をだせるのではないかと思います。
- Thank you for your kind offer. 親切なお申し出ありがとう。
- Thanks. I really appreciate it. ありがとう。本当に感謝します。
I appreciate it. という表現は、Thank you. と同じくらいよく使われる感謝を表す表現です。
学習者向けの英英辞典は、やさしくわかりやすい言葉で単語の意味を説明しているので、ぜひ日常的に使ってください。英英辞典の使い方では効果的に使う方法を説明しています。
お言葉に甘えて I’ll accept your offer
accept という動詞を使って、「「お言葉に甘えて」その申し出を受け入れます」という表現にすることもできます。
- I’ll accept your kind offer. あなたの親切なお申し出を快くお受けします。
- I would like to accept your offer. あなたのお申し出を快くお受けします。
- I’ll accept your offer to give me a ride. 車に乗せてくれるお申し出、ありがとう。
お言葉に甘えて に近い表現
日本語ですと「お言葉に甘えて」に近いですが、「そこまでおっしゃるなら」という意味にも近い表現として if you insist という言い方があります。
「あなたが主張するならば」
お言葉に甘えて if you insist
そうですね、話し相手が「どうしても君のためにしてあげたい」という時、相手が引き下がりそうもない時の返事ですね。英英辞典でも次のように説明しています。
spoken used when agreeing to do something that you do not really want to do 話し言葉で、本当はそうしたくはないけれど、それに同意するときに使う ロングマン現代英英辞典
Please let me pay for dinner today. I invited you with that intention. I insist. 今日の夕食は私に払わせてくださいよ。そのつもりで誘ったんですから。ね、いいでしょう?
Well, if you insist. う~ん、じゃあお言葉に甘えて。
if you insistというフレーズをご紹介したので、あわせて if you say so という言い方もご紹介しましょう。
お言葉に甘えて if you say so
「お言葉に甘えて」のフレーズとしても使えるのかな?
if you say so はどちらかというと、私は本音では同意しないけれど、あなたがそこまで言うならば同意するよ、という意味合いの表現です。
Used to convey lack of agreement together with a refusal to enter into or continue an argument. 話し合いをすることを拒む、又は話を続けることを拒むとともに、同意しないことを伝えるときに使う ウィクショナリー
if you say so は「いやいやだけど君が言うならしかたがないから」という意味合いがありそうだね。
You should take a rest for a while after that long hour of work. そんな長時間働いた後なんだからしばらく休まなきゃ。
I’m fine. I need to finish this by tomorrow. 大丈夫。明日までにこれを仕上げないと。
If you say so. まあ、そう言うならね。
お言葉に甘えてを英語で言うと まとめ
「お言葉に甘えて」の英語表現をまとめてみましょう。
- 「お言葉に甘えて」は、英語では”Thank you for your kind offer.”などと「あなたのお申し出、ありがとう」などと直接的な返事が一般的です。
- take someone up on something という言い方があります。これは、「話し相手などの申し出を受け入れる」という意味です。
- acceptを使って、I’ll accept your kind offer. と「お言葉に甘えて」という意味合いで使うこともできます。
- if you insist は、相手の強い誘いに対して「あなたがそこまで言うのならば」という意味合いで同意するときに用います。
- If you say so は、仕方なく同意するときに使います。
上の空って英語で言うと? わかりますか?