あなたも日本にいながら英語が話せるようになる

スポンサーリンク
この記事は約3分で読めます。
スポンサーリンク

昨日までカナダに出張し、あらためて感じるのは、
海外にいると本当に英語をたくさん使うので、
eigo維持にはもってこい。

カナダ人、アメリカ人は、店でも、ホテルでも、割合
気軽に話ができるので、世間話をするだけでも、結構、
「おお、アタマが もう英語モードだ」という感じ。

時差のせいかもしれないけど、出張中は夢を結構覚えていて
みんな英語をしゃべっている。

スポンサーリンク

これって、英語の睡眠学習??

 

帰りの飛行機で、語学研修らしい高校生のグループ。
そのうちの一人の女子高生の笑い声が耳に入ってきた。

「ああ、はやくジャパニーズに戻りたい!」

頭痛が痛くなりました。

今回はスキーも楽しんできたが、アメリカとカナダから
遊びに来てる人が多いらしい。リフトで一緒になると
「いやあ、ウィスラーのスキー場は最高だね」と話が
弾む。

東海岸にもバーモントなどスキー場は豊富にあるが、
雪質はウィスラーが一番、とみんな太鼓判を押していた。

「英語を話しているときに、日本語から訳して話すんですか?」

よく聞かれる質問だが、私は訳していない。考えたことをそのまま
英語で話す。
時に抽象的な言葉は、日本語から英語になっているかもしれないと
思うこともあるが、それは まあ、全体の1%未満。

ほとんどの会話は日常英語なので、英語で考え話す。

 

英語のまま考えて話すっていうのは、難しくないのか、と
思いがちだが、こっちのほうが、実は理に叶っている。

日本語に訳すということは、

アタマで思った概念(話したいこと)=>日本語文章(アタマの中)
=>英語対訳(アタマの中)=>口から英語を発声。

というステップを取る。

このとき、日本語から英語に訳すときに、一対一の訳を考えるから
英語の語法とあわせるのが大変になる。

ところが、英語で話すと言うのは、

アタマで思った概念(話したいこと)=>英語文章(アタマの中)
=>口から英語を発声。

というステップなので、より簡単にできる。

 

初級者レベルで難しいと感じるのが、
アタマで思ったこと を 「英語文章」 にするところ だろう。

文章 とわざわざ書いたのは、たとえば単語レベルでは簡単に英語にできるからだ。

 

apple
passport
sightseeing
run
have

でも、単語だけ知っていても英語は話せない。
(ボディランゲージを使えば簡単な意味は通じるけど・・・)

「英語を話す」ということは、どれだけ自由自在に
「アタマに詰まっている英語」 を
「英語の語法(文法)に合わせて文章にする」ことができるか
にかかっている。

日本語で考えてみるとよくわかる。

アタマで考えていること: <何か飲みたい>

これを実際に日本語で相手に伝えるときは、いろんな表現を使える。

「ちょっと、何か飲みたいんだけど」

「少し喉が乾いたので 何か飲みませんか」

「ちょっと暑いですね、飲み物を何か買ってきましょう」

「飲み物を取ってきます、ちょっと暑いですね。」

「コーラとか、何かソフトドリンクが欲しいなあ。」

それこそ自由自在にいくらでも、日本語で「似たような表現」が
できる。

ところが、英語が話せないという人は、英語でこれができない。

I want to drink something. しか知らなければ その英語しかでてこない。
「ちょっと暑いですね」とか「よかったらあなたも一緒にどう?」などと
その場にあわせた英語がとっさにでてこない。

でてこない理由は次号で

タイトルとURLをコピーしました